Am Montag, 14. März 2005 08:04, schrieb Stefan Lagotzki:
Alexander Morgenstern schrieb:
Ich bin auch der Meinung dass es wichtig ist sich mit Fachbegriffen genau auseinander zusetzen und sie korrekt in seine Muttersprache zu übersetzen, um Missverständnisse auszuschließen und Dinge besser zu verstehen. Man sollte sich mal ein Beispiel an den Franzosen nehmen:
Software = logiciel Hardware = matériel
Diese beiden kann man akzeptieren.
Schlägst Du damit vor, wir sollen die Französischen Begriffe verwenden? :P
Byte = octet
Oktett wäre mal eine gute Übersetzung, wenn in unseren Schulen noch Wert auf sprachliche Zusammenhänge gelegt würde :-)
Jaja, die Schulen, die sind schuld. ;)
Und der Witz ist ja eben auch, nicht zu übersetzen, sondern das Ding kategorisch sinnvoll mit einem Wort der eigenen Sprache zu bezeichnen.
Motherboard = carte-mère
Das finde ich nun Quatsch, dann eher "Hauptplatine" oder man kann gleich beim englischen Begriff bleiben.
Firewall = pare-feu
Hier bringt die direkte Übersetzung in die deutsche Sprache für das Verständnis des Begriffs leider relativ wenig.
Wieso? Die englischsprachigen haben doch auch kein Problem mit der schlechten Metapher... :P
E-mail = courier électronique
E-Post wäre eine Alternative gewesen. Aber nachdem selbst die schwerfällige Telekom in T-Com umgetauft wurde, ist das auch schon egal.
Wieviele andere Worte der Alltagssprache gibt es im Deutschen, die die Ehre besitzen, ein Bindestrich in sich tragen zu dürfen? Komm, pack das Ding und mach es unser, stell es auf eine Stufe mit Auto, Klo und dem ganzen Rest: Einfach "Email". :)
Gruß Friedrich, der sich jetzt sich aber mal zurückhält, den OT weiter zu betreiben, danke der Geduld :)