Am Sonntag, den 13.03.2005, 12:37 +0100 schrieb Alexander Morgenstern:
Ich bin auch der Meinung dass es wichtig ist sich mit Fachbegriffen genau auseinander zusetzen und sie korrekt in seine Muttersprache zu übersetzen, um Missverständnisse auszuschließen und Dinge besser zu verstehen. Man sollte sich mal ein Beispiel an den Franzosen nehmen:
Software = logiciel Hardware = matériel Byte = octet
Das heißt auch bei uns teilweise so. Der Witz daran ist, daß ein Byte nicht zwingend ein Oktett sein muß. Deshalb spricht man z.B. bei serieller Übertragung von Bits, von Oktetten und nicht von Bytes, wenn es sich um 8-Bit-Bytes handelt.
Motherboard = carte-mère
Hauptplatine?
Firewall = pare-feu E-mail = courier électronique
Ich habe mal für einen Kunden auf einer Gewebeseite mehrfach den Begiff E-Post (für den Dienst) und E-Brief (für das "Ding") benutzen dürfen. Will man das?
Selbst für diese grundlegenden Begriffe haben wir immer noch keine richtigen deutschen Entsprechungen gefunden.
Eher: nicht finden wollen. Wie hat Zuse dazu gesagt (speziell Hard- und Software)?
Eric