Alexander Morgenstern schrieb:
Ich bin auch der Meinung dass es wichtig ist sich mit Fachbegriffen genau auseinander zusetzen und sie korrekt in seine Muttersprache zu übersetzen, um Missverständnisse auszuschließen und Dinge besser zu verstehen. Man sollte sich mal ein Beispiel an den Franzosen nehmen:
Software = logiciel Hardware = matériel
Diese beiden kann man akzeptieren.
Byte = octet
Oktett wäre mal eine gute Übersetzung, wenn in unseren Schulen noch Wert auf sprachliche Zusammenhänge gelegt würde :-)
Motherboard = carte-mère
Das finde ich nun Quatsch, dann eher "Hauptplatine" oder man kann gleich beim englischen Begriff bleiben.
Firewall = pare-feu
Hier bringt die direkte Übersetzung in die deutsche Sprache für das Verständnis des Begriffs leider relativ wenig.
E-mail = courier électronique
E-Post wäre eine Alternative gewesen. Aber nachdem selbst die schwerfällige Telekom in T-Com umgetauft wurde, ist das auch schon egal.
Stefan
.