Am Montag, den 14.03.2005, 08:04 +0100 schrieb Stefan Lagotzki:
Byte = octet
Oktett wäre mal eine gute Übersetzung, wenn in unseren Schulen noch Wert auf sprachliche Zusammenhänge gelegt würde :-)
Wie schon gesagt, ein Byte besteht nicht zwingend aus 8 Bit. Manchmal auch aus 12 Radi... ;-)
Motherboard = carte-mère
Das finde ich nun Quatsch, dann eher "Hauptplatine" oder man kann gleich beim englischen Begriff bleiben.
In Fachkreisen weiß jeder was mit "Mutterbrett" gemeint ist. Wenn auch mit einem verschmitzen Grinsen.
Firewall = pare-feu
Hier bringt die direkte Übersetzung in die deutsche Sprache für das Verständnis des Begriffs leider relativ wenig.
Die meisten verstehen sowieso das falsche dahinter, da ist die Bezeichnung dann auch egal.
E-mail = courier électronique
E-Post wäre eine Alternative gewesen. Aber nachdem selbst die schwerfällige Telekom in T-Com umgetauft wurde, ist das auch schon egal.
Wenn schon eindeutschen, dann bitte ohne Bindestrichkonstrukt. Der Vorteil der deutschen Sprache ist doch gerade, daß man solche Krücken nicht braucht. Ich habe gerade heute in einem Pflichtenheft das schöne Wort "Standardkulissenkategorieverwalter" benutzt. ;-)
Eric